タイヤラリゴット(at) : 「タイヤラリゴ」は、よく飲むという事実を修飾する表現です。
XNUMX 世紀には、作家のロンサールやラブレーがすでにそれを使用していました。 「タイヤ・ラリゴ」という表現の由来は、ルーアンの大聖堂の鐘、リゴーの名前に由来すると考えられます。この鐘は非常に動かしにくく、その鐘を鳴らす人たちは自分自身に力を与えるためによく酒を飲みました。したがって、「ア・タイヤ・ラ・リゴーを飲む」という表現になります(ちなみに、「ゾンナーのように飲む」という表現も知られています)(この表現の由来は以下を参照)。
別の例としては、この鐘の音を聞くのが好きだった高位聖職者が、この鐘を鳴らす人たちに多額の支払いをし、その後、酒を飲んで稼いだお金を使ったというものがあります。
たくさん飲んだり食べたりする:たくさん飲んだり食べたりします。
ラリゴットキス:止まることなく恋をする。
「à Tire-larigot」という表現は XNUMX 世紀初頭に登場したようで、当時は動詞とのみ関連付けられていました。 ドリンク.
射撃とは「容器から液体を飛び出させる」ことを意味します。 解雇された 「立ち止まらずに、一気に」。 この用語に関する唯一の収束点 ラリゴット 彼は小さなフルートを指さしたということです。
しかし、この言葉の使用に関する確実性の欠如は、なぜこの表現でまさにラリゴが特権を与えられたのかも説明できない。
フランスの文法学者、ジャーナリスト、文学者であるピエール=マリー・キタール(1792-1882)は、ことわざの語源、歴史、逸話辞典の中で、ルーアンの大聖堂にはラ・リゴーまたはリゴーという名前の非常に重い鐘があったと説明しています。 XNUMXトンもの重さがあるため、動きを出したり音を立てたりするのは非常に困難でした。 鐘を鳴らす人たち(ビードル)は、弦を引くのに必要な激しい努力によってすぐに喉が渇いたので、すぐに「ア・タイヤ・ラ・リゴー」を飲まなければなりませんでしたが、この表現は後に「ア・タイヤ・ラリゴ」に変換されました。